MENU

Carruse

Mostrando entradas con la etiqueta poem. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poem. Mostrar todas las entradas

jueves, 30 de enero de 2020

夕焼け


いつものことだが

電車は満員だった。

そして

いつものことだが

若者と娘が腰をおろし

としよりが立っていた。

うつむいていた娘が立って

としよりに席をゆずった。

そそくさととしよりが坐った。

礼も言わずにとしよりは次の駅で降りた。

娘は坐った。

別のとしよりが娘の前に

横あいから押されてきた。

娘はうつむいた。

しかし

又立って

席を

そのとしよりにゆずった。

としよりは次の駅で礼を言って降りた。

娘は坐った。

二度あることは と言う通り

別のとしよりが娘の前に

押し出された。

可哀想に。

娘はうつむいて

そして今度は席を立たなかった。

次の駅も

次の駅も

下唇をギュッと噛んで

身体をこわばらせて---。

僕は電車を降りた。

固くなってうつむいて

娘はどこまで行ったろう。

やさしい心の持主は

いつでもどこでも

われにもあらず受難者となる。

何故って

やさしい心の持主は

他人のつらさを自分のつらさのように

感じるから。

やさしい心に責められながら

娘はどこまでゆけるだろう。

下唇を噛んで

つらい気持ちで

美しい夕焼けも見ないで。

 

 

吉野 弘

詩集<幻・方法>所収

「現代詩文庫」思潮社

日常のどこにでもありそうな出来事にこのような感情移入のしかたの出来る
詩人の感性。
その「視点」に感動します。

やさしい心の持主は
いつでもどこでも
われにもあらず受難者となる。

という3行と最後の1行が印象に残る詩です。

domingo, 15 de septiembre de 2019

Chilam Balam el fin de los tiempos

Toda luna, todo año, todo día, todo viento
camina y pasa también.
Toda sangre llega al lugar de su quietud,
como llega a su poder y a su trono…
Medido está el tiempo
en que miraran sobre ellos la reja de las estrellas,
de donde, velando por ellos,
los contemplaban los dioses,
los dioses que están aprisionados en las estrellas.
Entonces era bueno todo
y entonces fueron abatidos.
Había en ellos sabiduría.
No había entonces pecado,
había santa devoción en ellos.
Saludables vivían
No había entonces enfermedad,
no había dolor de huesos,
no había fiebre para ellos,
no había viruelas…
Rectamente erguido iba su cuerpo, entonces.

No fue así lo que hicieron los dzules
cuando llegaron aquí.
Ellos enseñaron el miedo,
y vinieron a marchitar las flores.
Para que su flor viviese,
dañaron y sorbieron la flor de los otros…
¡Castrar al sol!
Eso vinieron a hacer aquí los extranjeros…

miércoles, 1 de febrero de 2017

Ame ni mo makezu,

Japonés


雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテイル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニソウナ人アレバ
行ツテコワガラナクテモイイトイイ
北ニケンカヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイイ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボウトヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
ソウイウモノニ
ワタシハナリタイ

English version

not losing to the rain
not losing to the wind
not losing to the snow nor to summer's heat
with a strong body
unfettered by desire
never losing temper
cultivating a quiet joy
every day four bowls of brown rice
miso and some vegetables to eat
in everything
count yourself last and put others before you
watching and listening, and understanding
and never forgetting
in the shade of the woods of the pines of the fields
being in a little thatched hut
if there is a sick child to the east
going and nursing over them
if there is a tired mother to the west
going and shouldering her sheaf of rice
if there is someone near death to the south
going and saying there's no need to be afraid
if there is a quarrel or a suit to the north
telling them to leave off with such waste
when there's drought, shedding tears of sympathy
when the summer's cold, wandering upset
called a blockhead by everyone
without being praised
without being blamed
such a person
I want to become
Spanish free translation version from english( my own version ) 


sin dejarse vencer por el viento ni por la lluvia
ni por la nieve ni por el calor del verano 
con un cuerpo fuerte
sin estar atado por los deseos
sin perder la templanza
cultivando un a alegría tranquila 
todos los días cuatro tazones de arroz integral 
sopa de miso y algunos vegetales para comer 
en todos los aspectos de la vida 
piensa siempre primero en los demás y considérate a ti mismo al final 
viendo escuchando y entendiendo 
y sin olvidar
en la penumbra de los bosques , de los pinos ,de los campos 
estando en una choza 
si al este hay un niño enfermo 
vé y cuídalo 
si hay una madre cansada al oeste 
ve y ayudale a cargar  su cosecha de arroz 
si hay alguien moribundo al sur 
ve y diles que no hay necesidad de que tengan miedo 
si hay una disputa o pelea al norte 
diles que no pierdan el tiempo 
cuando hay frialdad , llora lagrimas de empatía 
cuando en el verano haga frio , vaga molesto 
que te digan terco 
sin ser ensalzado 
sin ser culpado 
ese es el tipo de persona en el que me quiero convertir 

ちゃんとしたほんやくwikipedia から
スペイン語
poder resistirse a la lluvia
poder resistirse al viento
poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano
con un tal cuerpo fuerte
sin ansias
nunca dejarse llevar por el temperamento
con una alegría tranquila
comer cada día cuatro tazas de arroz integral
miso y un poco de verduras
en todo
pensar primero en los otros
ver, escuchar y entender
además, nunca olvidar
a la sombra de los pinos en los prados
estar en una pequeña choza con techo de paja
si hay un niño enfermo al este
asistirlo
si hay una madre exhausta al oeste
ponerse al hombro sus fajos de arroz
si hay un hombre moribundo al sur
decirle que no hay que temer
si hay una disputa o conflicto al norte
decir que no pierda su tiempo por una insignificancias
cuando hay sequía, derramar lágrimas
cuando el verano es frío, merodear perplejo
ser llamado inútil por todos
no ser alabado
no ser culpado
quisiera convertirme
en una persona así


I love this poem and enjoy of it on a cloudy day. It gives me strenght , and makes me feel better for other people who do  not quite grasp the deeper meaning of such a poem. 

read it and reflect about it,